ترنسلیت پزشکی

ترجمه نمونه و ترجمه آزمایشی برای مترجمان حرفه ای یک زمینه مشکل است.

در حالی که یک آژانس ترجمه حرفه ای معتبر باید از پرداخت هزینه ترجمه نمونه خوشحال شود ، ترجمه تخصصی مقاله پزشکی با درک ارزش وقت مترجم ، متأسفانه هنوز هم بسیاری از مترجمان می خواهند ترجمه نمونه یا آزمایشی را به صورت رایگان انجام دهند.

یک سرمایه گذاری ارزشمند؟
دانستن اینکه آیا انجام ترجمه نمونه پرداخت نشده ارزش دارد یا خیر ، دشوار است. سلام اخبار از یک طرف ، ممکن است منجر به کار بیشتر و در نتیجه درآمد بیشتر شود. از طرف دیگر ، صرف وقت برای ترجمه های آزمایشی مدت زمانی را که برای انجام کار با حقوق خود مجبور هستید کاهش می دهد.

برخی از مترجمان با تهیه قطعه اسنادی که در وب سایت های خود ترجمه کرده اند ، به دنبال جلوگیری از نیاز به انجام نمونه ترجمه ها هستند. با این حال ، بسیاری از شرکت ها این سیاست را دارند که مترجم نمونه ای را که اختصاص می دهند تکمیل کند و نسخه پیش ترجمه را نمی پذیرد.

محدودیت های خود را تعیین کنید
یک روش خوب برای ترجمه نمونه ، تعیین محدودیت های خود در زمینه میزان ترجمه متن به صورت رایگان است. شما ارزش زمان خود را می دانید ، بنابراین این کار را در مقابل پاداش احتمالی انجام ترجمه های نمونه بسنجید و بفهمید که چه مدت برای تعهد دادن به آزمون ها آماده هستید.

در حالی که بدون شک در برخی مواقع انعطاف پذیری لازم است ، سعی کنید تا جایی که ممکن ترجمه تخصصی پزشکی آنلاین است به حد مجاز خود پایبند باشید. معمولاً حدود 100 کلمه مبلغ معقولی است که بدون پرداخت هزینه انجام می شود.

مراقب کسانی باشید که خواستار نمونه های طولانی هستند
مراقب شرکت هایی باشید که خواستار ترجمه نمونه رایگان متن به صورت رایگان هستند.

متأسفانه برخی از شرکت های ترجمه بی پروا با وعده یک پروژه بزرگ به مترجمان مراجعه می کنند تا آنها را وادار به انجام ترجمه “آزمایشی” کنند. با این حال ، این ترجمه ها در واقع مشاغل كوچكی هستند كه دارالترجمه از آنها بابت هزینه های كاری از مشتری می گیرد ، اما امیدوار است كه با استفاده از كلاهبرداری آزمایشی ترجمه شود.

وقتی صحبت از رویکردهای آژانس ها می شود به غریزه خود اعتماد کنید و قبل از انجام هرگونه ترچمه گوگل آزمایش حتماً آنها را در اینترنت جستجو کنید.

شرکتهای معتبر حضور پررنگی در وب دارند و باید بتوان آنها را برای اطمینان خاطر یافت. یکی از منابع عالی Blue Board در Proz است که امتیازات شرکت ترجمه را برای آرامش خاطر شما فراهم می کند.

توجه داشته باشید
به خاطر داشته باشید شرکتی که در زمینه ترجمه نمونه یا ترجمه آزمایشی مطالبه گر و ناجور است ، احتمالاً در صورت اشتغال واقعی با آنها نیز به همان سختی خواهد بود. بنابراین به سو mis ظن های خود گوش فرا دهید و بگذارید غریزه شما راهنمای شما در هنگام ارائه نمونه ترجمه و آزمون باشد.

شرکت هایی در آنجا وجود دارند که به تعهد زمانی شما احترام می گذارند و هزینه نمونه ها را پرداخت می کنند ، پس چرا به جای هزینه کردن آن برای خرید نمونه های پرداخت نشده ، برای پیگیری این شرکت ها وقت صرف نمی کنید؟

آیا تجربیات شما در ارائه نمونه ترجمه ها مثبت بوده است یا منفی؟ با گذاشتن نظر در کادر ، به ما اطلاع دهید.